Сейчас онлайн: 1 участник
Всего: 60 участников
Администрация
Борис, 46Atacama Администратор
Светлана, 49Мурманск Модератор
Создай анкету
или
войди через социальную сеть

Lili Marleen

Песня «Лили Марлен» у нас в стране неизвестна или малоизвестна – это в лучшем случае. В худшем – несёт на себе ярлык «фашистской песенки», «легкомысленного нацистского шлягера» или «фашистского марша»(спасибо доброй немецкой традиции - создавать марши на основе популярных мелодий). В общем и целом, в СССР эту песню постигла та же участь, что и «Wenn die Soldaten…»
Вспоминается что-то такое – пару раз виденное в советских фильмах «про войну»: бункер (блиндаж), офицеры-гитлеровцы, звуки канонады, приглушенные толстыми стенами, а фоном – «Лили Марлен»…

Что нового можно сказать о «Лили Марлен»? Объём информации о ней превосходит все мыслимые пределы. Количество переводов на разные языки исчисляется десятками (мне встречалась цифра 48), есть даже перевод (я лично видел) на латынь(!) – (ума не приложу, кому и зачем он понадобился). Исписаны тонны бумаги в попытках постичь причины её феноменальной, оглушительной, всемирной популярности.
Но как можно понять природу шедевра? Сколько не анализируй слова и музыку, разум не объяснит возникающего в душе щемящего чувства печали и тоски о чём-то тёплом и светлом, навсегда оставшемся в прошлом. Хрупкие человеческие чувства на фоне апокалиптической драмы; они - как лучик света, едва пробивающийся сквозь леденящий холод и ураган мирового масштаба, из недостижимой дали, где навсегда остались любовь и мечты, к которым уже никогда не вернуться, но в сердце всё ещё теплится надежда, которая помогает жить…
Эта песня – целая эпоха. С чем можно её сравнить? Как провести понятные параллели?
Если взять мелодию любой популярной советской лирической песни о войне, совместить со стихами Симонова «Жди меня, и я вернусь…», умножить на популярность «Подмосковных вечеров» и возвести в квадрат полученный результат, то итогом будет «Лили Марлен».
__________________________________________________________________________________________________

В 1915г. молодой солдат Ганс Ляйп ожидал отправки на восточный фронт. Иногда он ходил в увольнение. Парень он был, судя по всему, весёлый и компанейский. В общем, было у него две подружки - дочка бакалейщика Лили и медсестра Марлен - как говорится, дело молодое…
Счастье его было недолгим: в конце-концов оказался-таки Ганс на восточном фронте и понюхал там пороху. После возвращения в родной Гамбург он стал работать репортёром в какой-то местной газетёнке, а через некоторое время ему удалось издать кое-что из своих литературных трудов. В числе прочего было и это стихотворение, посвященное некой девушке, унаследовавшей своё имя от имён двух его довоенных подружек.

__________________________________________________

Lili Marleen
(Hans Leip, 1915)

Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
|: Mit dir Lili Marleen. :|

Deine Schritte kennt sie,
Deinen schоnen Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? :|

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

Дословный перевод.

Перед казармой, перед большими воротами
Стоял фонарь, да и сейчас ещё перед ними стоит.
Давай, свидимся там опять,
Будем стоять у фонаря,
Как когда-то Лили Марлен.
Как когда-то Лили Марлен.

Наши две тени выглядели как одна.
То, что мы друг друга любили,
Было сразу из этого видно.
И пусть все это видят,
Когда мы стоим под фонарём,
Как когда-то Лили Марлен.
Как когда-то Лили Марлен.

Уже часовой прокричал:
"Сыграли вечернюю зарю,
Тебя посадят на три дня на губу!"
- "Приятель, сейчас иду".
И мы сказали с тобой: "До свидания".
Ах, как я охотно пошел бы за тобой,
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Фонарь узнает твои шаги, твою красивую походку,
Он горит все дни, но уже давно меня забыл.
И если со мной приключится горе,
Кто будет стоять у фонаря
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен?

Из тихого узкого пространства,
Со дна земли, меня,
Словно во сне, поднимает твой влюбленный рот.
Даже когда будут медленно кружить вечерние туманы,
Я буду, незримый, всегда стоять у этого фонаря,
Как когда-то Лили Марлен.
Как когда-то Лили Марлен.
_______________________________________________________

В одном из кабаре Гамбурга исполняла песенки некая Лале Андерсен. Когда стихотворение попалось ей на глаза, она сразу поняла, что из этого может получиться шлягер.
Лале попросила знакомого композитора по имени Рудольф Цинк написать мелодию, и он это сделал, но пластинка продавалась плохо.
В 1939г. другой композитор, Норберт Шульце, положил эти стихи на новую музыку. Мелодия получилась красивой и лиричной, была исполнена всё той же Лале Андерсен и записана на пластинку.
И снова провал!


Всё изменилось с началом Второй мировой войны.

В 1941г. в Белграде начало вещание "Солдатское радио Белграда" (Soldatensender Belgrad), чьей задачей было поднятие боевого духа солдат. Один из сотрудников радиостанции, отправляясь в отпуск в Вену, получил наказ коллег поискать хорошие пластинки, которые можно было бы использовать в радиопередачах. Пластинку с "Лили Марлен" он нашел в магазине уцененных товаров. Сотрудникам радио песня понравилась, они стали ставить ее так часто, что имперский министр пропаганды Йозеф Геббельс распорядился снять ее с эфира как упадническую. Но на белградское радио посыпались письма солдат, полюбивших песню, и даже сам командующий Африканским корпусом фельдмаршал Эрвин Роммель заступился за "Лили Марлен". Песня вернулась в эфир. Ее передавали каждый вечер перед отбоем.
И с этого времени «Лили Марлен» начала стремительно набирать обороты.
К середине войны популярность этой песни была просто феноменальной. В то время, как Лале Андерсен исполняла песню для немецких солдат, её землячка Марлен Дитрих за океаном пела её американцам. Песню пели и слушали испанцы и норвежцы, англичане и итальянцы, французы и финны… «Лили Марлен» не признавала границ.
В общем, песня имела оглушительный успех.





Лале Андерсен наградили всеми возможными премиями, она была принята лично фюрером и официально объявлена национальным достоянием…
Этот факт очень выручил Лале, когда люди Вальтера Шелленберга обнаружили, что она поддерживает связи с евреями, успевшими выехать в Швейцарию. В иной ситуации её бы просто стёрли в лагерную пыль, но с национальным достоянием так поступать не принято. Лале просто запретили выступать, а заодно и другим артистам запретили исполнять «Лили Марлен», поскольку на излёте войны в песне всё отчетливее проступали пессимистические нотки, а тоталитарные режимы не поощряют пораженческих настроений.





Лале Андерсен благополучно пережила падение рейха, продолжала выступать и даже заняла в 1961 году первое место на конкурсе Евровидения(!).
Умерла она в Вене в 1972 году.
В 1982г. Фассбиндер снял о её жизни фильм «Лили Марлен».

Норберт Шульце при Гитлере продолжал писать музыку по политическому заказу («Бомбы на Англию», «Вперёд на Восток!»). После мая 45-го ему пришлось публично покаяться и дать иные оценки своему прежнему творчеству.
После этого он спокойно писал музыку к фильмам и спектаклям.
В фильме Фассбиндера он погибает на Восточном фронте.
На самом же деле, Шульце спокойно умер в своей постели в 2002 году.

Ганс Ляйп после войны издавал стихи, рассказы, и даже романы.
Умер он в 1983 году в возрасте 90 лет, так и оставшись автором единственного шедевра – «Лили Марлен».
__________________________________________________________________


Памятник Лале Андерсен/"Лили Марлен"



_________________________________________________________________

Перевод Иосифа Бродского

Возле казармы, в свете фонаря
кружат попарно листья сентября,
Ах, как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
если русский снайпер мне не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным, Боже помоги!
Я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.

Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты опять у этих стен
во тьме стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.
____________________________

Перевод Анны Новомлинской

У ворот казармы,
Верным часовым
Столб застыл фонарный.
Мы замерли под ним…
Как бы хотелось мне опять
Под фонарем зарю встречать,
Как встарь, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Скрещивались тени
В мягкой полутьме…
Слиться мы хотели,
Прильнула ты ко мне.
Ночным прохожим напоказ
Фонарь высвечивает нас
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Вот уже дневальный
Прокричал: «Подъём».
Поцелуй прощальный.
Последний миг вдвоём.
Снова летел я пулей в строй,
И так мечтал уйти с тобой…
Прощай, Лили Марлен.
Прощай, Лили Марлен.

Легкую походку
В памяти храня,
Ждет фонарь красотку,
Но забыл меня.
Смерть призовет - и кончен бой…
Кто будет завтра тут с тобой
Стоять, Лили Марлен?
С тобой, Лили Марлен.

Я сбегу, родная.
Даже смерть - не плен.
Мне не надо рая
Милых губ взамен.
Ты жди меня, и я вернусь,
В туман осенний обернусь
С тобой, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен.
___________________________________________________



Кто читал? Поделиться Другие записи автора
2

Комментарии2

0
Наталья, 43 Екатеринбург
# ×
27 сентября 2010 в 17:53
Война и послевоенные годы не дает советским людям воспринимать эту песню, как песню о любви простого солдата и девушки,которые хотят жить и любить.Слушая мелодию и немецкую речь невольно идёт ассоциация "немецкая песенка" - фашизм.
Перевод этой песенки мне понравился у Анны Новомлинской.
0
эмиль, 52 Ростов-на-Дону
# ×
24 июля 2013 в 05:43
Я подумал, что будет неплохо услышать эту песню и на русском. Лучше понимаешь, что она о чувствах любого солдата. где бы он не воевал.
Ваше имя
Эл. Почта
День рождения
Ваш город
Чикаго, США
Пароль
733888
Перейти к знакомству